自我介绍范文网

当前位置:自我介绍范文网 > 英语学习 > 英语词汇 > >

《越汉英燃煤电厂技术词汇》书稿初审会召开

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

《越汉英燃煤电厂技术词汇》书稿初审会在穗召开

该书拟在中、越两国同时发行,将填补中越电力合作专业技术工具书空白

《越汉英燃煤电厂技术词汇》书稿初审会召开

4月3日-4日,《词汇》书稿初审会在广州召开。

《越汉英燃煤电厂技术词汇》书稿初审会召开

《词汇》书稿初审会的专家在仔细阅读书稿

  659页,约3.3万个燃煤电厂相关专业词条的越南语、汉语、英语对照,由南方电网公司主编,越南永新项目投资方及各参建单位共同参与,历时一年半时间编撰的《越汉英燃煤电厂技术词汇》(以下简称“《词汇》”)日前成稿。2018年4月3日-4日,《词汇》书稿初审会在广州召开,包括《词汇》的国内出版方英大传媒电力出版社在内的专家评审组对书稿质量予以了肯定。该书也将是首部中、越多语对照的燃煤火电专业技术工具书。

  据了解,编撰《词汇》的初衷,源自南方电网越南永新一期燃煤电厂BOT项目。该项目是目前中国企业在越南最大的电力基础设施投资项目,也是中国在越南首个电力BOT项目,该项目被越南视为精品工程、示范工程,民心工程,中越合作的标志性工程。南方电网国际业务部主任王琳说:“永新一期BOT项目首台机组将于今年9月份投运,明年全部机组投运,为便于两国工程人员的技术交流,满足未来项目生产的需要,促进中越两国人文交流和文化融合,2016年6月,由南方电网主编,越南永新项目投资方及各参建单位共同参与的《越汉英燃煤电厂技术词汇》编撰工作正式启动。这是一项非常有意义有价值的工作。《词汇》填补了中越电力合作缺乏燃煤火电专业技术工具书的空白,将成为中越电力人员沟通交流的重要工具。”

  南方电网国际公司副总经理张倓志介绍说:“《词汇》编写过程中一直得到了南方电网的高度重视和支持,也获得了英大传媒电力出版社、中国能建广东电力设计院等单位的大力支持与帮助。本次评审,主要对书稿的选题科学性、匹配性、实用性及用词规范性等方面进行了评审,而在此次评审之后,还将举行第二轮评审会,就词汇意义的准确性进行修订,以确保《词汇》的质量。”

  英大传媒副总经理张渝对《词汇》寄予厚望:“《词汇》将更有利于中越电力技术交流、文化交流,促进中国电力企业更快、更多地走出去,更好地践行‘一带一路’。作为专业出版机构,电力出版社也将发挥自身优势,优质高效地做好这本专著的出版及推广工作。”

  作为参编单位,中国能建广东省电力设计院总工程师裴爱国表示将本单位与外籍技术人员合作沟通中的实际经验,融入了《词汇》中:“跨语种的有效沟通,是海外火电项目执行过程中最关键的问题之一,拥有一本专业的《词汇》,必定可以大幅度消除跨语种沟通中的障碍。书稿的最终出版推广,将会有效促进中越电力技术、文化和经济的交流合作。”

  参与评审会的专家们一致肯定了《词汇》的质量及意义。初审会专家组组长、西安外国语大学研究生导师、译审杜振华说:“《词汇》的一大特点就是选词精,只选专业性很强的词,3.3万个词条,就满足燃煤电厂工作中进行技术交流的基本要求。也希望能通过此次评审会,帮助《词汇》优化、提高,以便将来更好地为社会、为读者们服务。”专家们还对南方电网抓好项目工程物质建设的同时,以多样化形式带动精神文明建设、推动两国文化交流的态度和做法予以高度评价。对此,《词汇》主编、南方电网国际公司驻越南办事处主任黄济忠说:“希望《词汇》的编撰,不但能给参与永新一期BOT项目建设的工作带来便利,确保项目顺利推进,也能推动中越两国的文化交流,响应国家推进‘一带一路’文化交流、民心相通的倡议。”

  黄济忠表示,将根据初审会上专家们提出的意见和建议,从选词、释义等方面对《词汇》做进一步修编。据悉,《词汇》拟于今年内在中国和越南两国分别出版发行。(黄昕)

《越汉英燃煤电厂技术词汇》书稿初审会召开


本文标题:《越汉英燃煤电厂技术词汇》书稿初审会召开
分享到: 更多

更多关于“英语词汇”的文章

随机阅读TODAY'S FOCUS