自我介绍范文网

当前位置:主页自我介绍范文网 > 英语学习 > 英语阅读 > 英语笑话 > >

路牌英文又闹笑话 坑老外呢?Middle,Niddle傻傻分不清楚

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

路牌英文又闹笑话 坑老外呢?Middle,Niddle傻傻分不清楚

路牌上“MIDDLE”写成了“NIDDLE”。

路牌英文又闹笑话 坑老外呢?Middle,Niddle傻傻分不清楚

成都中环路锦华路段路牌错误 Middle、Niddle傻傻分不清楚

前不久,成都中环路锦华路段上新立了一些路牌,中英文结合,十分洋气。然而,眼尖的李先生却发现,路牌上的英文名有点别扭——“NIDDLE RING ROAD”。“这里应该是‘MIDDLE’吧?这‘NIDDLE’哪个老外看得懂?”

路牌上英文闹笑话

9日上午,华西都市报记者从四川师范大学南门出发,沿着中环路往锦华路方向走,在第一个路口,记者发现了李先生所说的“专坑老外”的路牌。

路牌就立在路口的人行道上,蓝底白字,写着“中环路锦绣大道段”,中文下面,还有英文翻译,字号稍小,写着“NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE”。“我查了,根本没有‘NIDDLE’这个词,应该是‘MIDDLE’吧,中间的意思。”

在该路口,还有3个路牌,都很有默契地写着“NIDDLE”,然而,在距离该路口约150米的另一个路口,却写的是“MIDDLE”。

这条路还在施工中,行人不多,这些路牌也刚立不久。“赶紧改过来哦,让外国人看了,岂不是闹笑话。”李先生说。

中环路咋翻译?

也有市民对中环路的“英文名”提出了质疑。“‘MIDDLE RING’?这翻译老外看得懂吗?”小秦是英文专业大三学生,她认为,这样翻译,外国人容易产生误解,“还不如直接用汉语拼音,‘ZHONGHUAN ROAD’。”

四川某高校外国语学院老师洪舒也不太认同“MIDDLE RING”这一翻译,她认为,翻译为“Mid-Ring Road”更正规一些。

记者了解到,目前,北京、上海等地已出台了地名的翻译规范,如三环路统一翻译为“3rd Ring Rd”,二环路译为“2nd Ring Rd”。

互动/

说说身边的“奇葩”路牌

单词拼写错误、东西方向写反、英文和拼音交替使用……不少路牌出错,令人哭笑不得,你身边也有这样的“奇葩”路牌吗?一起来吐槽吧!

1、拨打华西传媒呼叫中心热线028-96111。

2、打开华西都市报客户端,点击“互动”参与报料。

3、通过新浪微博@华西都市报,或发私信报料。

4、微信关注“ihxdsb”与华西都市报互动。华西都市报记者吴冰清 实习生卫心叶摄影报道


分享到: 更多

热榜阅读TOP

本周TOP10

2017愚人节笑话大全英文版 2017愚

2017愚人节笑话大全英文版 2017愚

2017愚人节笑话大全英文版 2017愚人节整人方法非同一般集合...