自我介绍范文网

当前位置:自我介绍范文网 > 记忆力 > 记忆力训练 > >

译之灵翻译培训:口译培训需注重短时记忆练习

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

  职业口译员掌握适合口译任务的记忆和思维方式,能够运用专业的口译记忆方法,所以才能够对信息迅速高效地识别、理解、储存和提取。这种记忆和思维方式与我们日常的记忆和思维模式完全不同,要完成这种记忆模式和思维方式的转变,只能通过大量的、持续的口译训练才能实现。【译之灵翻译培训】的口译培训课程非常注重短时记忆的练习,每一期都会设置大约三天的短时记忆版块。实践证明这样能够显著的提高口译培训的效率。

 

  一、短时记忆训练

 

  认知心理学的研究证明,知时记忆的信息通过复述可以转到长时记忆中。在没有复述的情况下,短时记忆只能保持15—30 秒,所以只有对信息进行复述才能延长记忆时间。复述训练可以让学生认识到,口译的对象不是语言形式,而是语言所表达的内容。这种方式可以训练学生的长时记忆,让他们及时抓住信息的要点,在整合分析之后对原文内容进行储存和表述。

 

  二、通过组块增加短时记忆的信息量

 

  认知心理学认为,对储存在记忆中的信息进行组块是克服短时记忆局限的有效乎段。组块实际上是一种信息的组织或再编码。意义编码是译员具有超常记忆能力的基础。组块是将若干小单位联合为大单位的信息加工活动。人的短时记忆的容量虽然只有7±2 个组块,但是每个组块的信息储存量却具有一定的仲缩性。即一个词可以是一个组块,几个词构成的一个词组或者几个词组连成的一个句子均可以算作一个组块。

 

  加工方式“组块”化就是以话语所呈现的信息单位,如字词、短语、句子、篇章等为基础,分清信息主次,结合逻辑推理,将信息单位按主次关系逻辑性地组合成更大的信息单位,“在语义变为语篇意义的瞬间以树状形式记忆理解的内容”。这样可以充分利用译者的语言知识和背景知识,扩充组块内容,将零碎的、片段的部分联系起来形成一个意义链,作为整合信息成分来储存。认知心理学的实验也表明: 经过组块后的信息项日在短时记忆中的保持时间胜过那些零散、孤立的信息。因此在口译训练中,教师要帮助学生扩大组块,减少记忆项目的数量,把所接收到的信息迅速整合成有意义的较大的单位加以记忆和理解。

\

   

    【译之灵翻译培训】口译培训——短时记忆

 

  三、推理式信息组合记忆训练

 

  米勒(Miller .1983)的研究发现,短时记忆能力同一些关于推理性的问题的认知有显著性相关,他的研究认为短时记忆能力的获得最初是对文章的信息进行编码,经过编码的命题可以用来确定文章的事实或者验证对两个或更多命题进行整合之后呈现的推理性事实是否有效。另一方面,准确的确认或者拒绝取决于对有连贯性的文章的信息进行可靠的编码。

 

  按照释意派的理论,口译员记住的应该是意思,而不是语言形式。逻辑推理的过程就是将信息同先前储存的认知知识结合的过程,在语义变为语篇的瞬间以树状形式记忆理解的内容。每一条信息都由主干和辅助内容构成,存在一定的因果关系,区分思想的主次关系和内在联系可以帮助有条理地记忆。推理式信息组合记忆就是指译员充分利用信息的这一贮存和记忆特点,在理解的前提下,以话语所呈现的信息单位为基础,分清信息主次,结合逻辑推理, 将信息单位按主次关系逻辑性地组合成更大的信息单位,以增加工作记忆的容量。

 

  提高口译工作记忆的训练方法还有形象化记忆提纲式记忆、影子跟读等。在使用不同训练方法的同时还需要注意记忆训练的原则,注意循序渐进和训练量。

 

  总结:

 

  【译之灵翻译培训】总结长期的口译培训实践经验,认为了解并掌握有关的记忆理论,能够显著提高口译培训的效率。口译培训老师应积极以记忆理论为指导,充分重视短时记忆,结合短时记忆的特征和规律,通过提高短时记忆容量等方式提高学生的口译记忆能力,并把这些理论应用于教学中。


本文标题:译之灵翻译培训:口译培训需注重短时记忆练习
分享到: 更多

随机阅读TODAY'S FOCUS