自我介绍范文网

当前位置:自我介绍范文网 > 英语学习 > 英语阅读 > 英语笑话 > >

大雁塔将规范英文名 曾被译为“大野鹅塔”闹笑话

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

大雁塔将规范英文名 曾被译为“大野鹅塔”闹笑话

 

  指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔” 记者 邓小卫 摄(资料图)

  华商报讯(记者 耿彦红)一个大雁塔竟然有不同的英文名称,公共场所中英文标识混乱的状况近期有望改观。省质监局日前正式启动《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准的编制工作。本月中旬,编制组将提出草稿并面向社会征集意见。

  ——<<<<<<西安很多翻译闹笑话 网曝大雁塔译成“大野鹅塔”

  举世闻名的大雁塔景点竟然有几种不同的英文翻译或写法,其一被译为“大野鹅塔”,引来不少争议。记者昨日在雁塔路赛格电脑城附近看到,交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:DaYanTapagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:South squareofTheGiantWildGoosePagoda。“大雁塔广场管理处”的英文 翻 译 是 :Big wild-goose pagoda SquareManagementDepartment。对此,大雁塔管理处行政部经理田本强表示,造成这种现象的主要原因是历史遗留问题,对此景区将统一大雁塔的英文名称。

  近日,省质监局成立了以西安外国语大学旅游学院副院长、副教授乌永志为组长的我省《公共场所公示语中英文翻译规范》系列地方标准编制工作组。《公共场所公示语中英文翻译规范》系列地方标准主要包括《通则》、《道路交通》、《旅游景点》、《商业服务》、《文化体育》、《教育》、《金融》、《医疗卫生》、《邮政电信》、《餐饮小吃》10项标准。目前,与西安世界园艺博览会紧密联系的首批《通则》、《道路交通》、《旅游景点》等3个标准已经编制完成,计划于12月15日召开审定会,争取12月底前正式实施。


本文标题:大雁塔将规范英文名 曾被译为“大野鹅塔”闹笑话
分享到: 更多

更多关于“英语笑话”的文章

热榜阅读TOP

本周TOP10

2017愚人节笑话大全英文版 2017愚

2017愚人节笑话大全英文版 2017愚

2017愚人节笑话大全英文版 2017愚人节整人方法非同一般集合...