自我介绍范文网

当前位置:自我介绍范文网 > 毕业论文 > 英语论文 > 外语翻译 > >

十八届四中全会重要文件多语种外语翻译出版座谈会召开

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

人民网北京4月22日电 (朱书缘)日前,《中国共产党十八届中央委员会第四次全体会议文件》一书已由中共中央编译局译成英、法、西、俄、日、阿、德七种外文,由中央编译出版社正式出版发行。今天上午,“党的十八届四中全会重要文件多语种外语翻译出版座谈会”在中共中央编译局召开,中央编译局局长贾高建出席会议并致辞。中央编译局副局长柴方国、秘书长杨金海分别主持会议。

据介绍,《中国共产党十八届中央委员会第四次全体会议文件》主要包括《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》、习近平总书记的《关于〈中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定〉的说明》和《中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议公报》三个重要文件的译文。

贾高建在出版座谈会致辞中指出,我们党和国家的事业发展已进入新的阶段,全党和全国人民正在以习近平同志为总书记的党中央带领下,协调推进全面建成小康社会,全面深化改革,全面推进依法治国,全面从严治党,为实现“两个一百年”的奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。在这个过程中,迫切需要进一步加强对外宣传和交流,讲好“中国故事”,传播好“中国声音”。对于中央编译局来说,必须适应新的形势和任务要求,进一步拓展中央文献对外翻译工作,其中一项重要措施便是充分重视中央全会文件的对外翻译,将这项工作纳入常规工作的范围。党的十八届四中全会重要文件多语种外语翻译和出版,对于广泛宣传四中全会精神,使国际社会了解我国全面推进依法治国的基本理念和战略部署,无疑具有十分重要的作用。

座谈会分为两个阶段进行。在会议第一阶段,中央编译局中央文献翻译部和中央编译出版社负责同志分别介绍了多语种翻译情况和出版发行情况;在会议第二阶段,与会领导和专家学者围绕党的十八届四中全会重要文件多语种翻译出版,以及中央文献翻译在对外话语体系建设中的地位和作用等作了讲话和发言。

与会专家认为,党的十八届四中全会文件内容丰富,专业性强,对翻译者来说是一个艰巨的挑战。在翻译过程中,中央编译局的同志们按照严格的翻译规程、依托丰富的中央文献翻译资料,发挥了长期积累的中央文献翻译工作经验,确保了全会文件各语种译本的可信度和可读性。与会专家指出,随着中国日益崛起,国际社会对中国的发展理念和重要举措予以广泛关注,这给对外翻译传播工作带来了新的挑战,提出了新的要求。作为党中央直属的理论机构、党和国家重要文献专业翻译部门,中央编译局要进一步增强主动性,积极承担对外传播过程中的重要任务,创新翻译成果的表现形式,拓展翻译成果的传播渠道,对外翻译好、传播好中国特色社会主义理论体系和马克思主义中国化的最新成果。

中宣部新闻局副局长申展利、国新办对外推广局副局长李智慧、中央对外联络部五局副局长王家雷、国家行政学院国际合作部主任董青等有关单位领导出席会议。来自最高人民法院、中国外文局、国务院法制办、北京大学、清华大学、中国人民大学、北京外国语大学中国法学会、中国国际广播电台、新华社等单位长期从事翻译和对外传播研究的专家学者等80余人参加座谈和研讨。


本文标题:十八届四中全会重要文件多语种外语翻译出版座谈会召开
分享到: 更多

随机阅读TODAY'S FOCUS