自我介绍范文网

当前位置:自我介绍范文网 > 考试 > 学历类 > 中考 > 中考语文 > 复习方法 > >

2023考研英语翻译复习技巧点拨

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

  2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大家整理了“2023考研英语翻译复习技巧点拨”,希望能给大家提供一些帮助。

  2023考研英语翻译复习技巧点拨

  一、大纲要求

  研究生入学考试英译汉的标准,一是“准确”,二是“通顺”。所谓“准确”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。

  二、材料试题的选取特点

  通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。

  三、翻译步骤

  1. 在草稿纸上写下考查句子的结构

  英译汉之前首先要对句子的结构有个全面的把握,要高屋建瓴。在考场上,我们可以在草稿纸上写下句子的结构,先简要翻译一下,然后再根据文章意义和汉语结构进行调整。调整之后再认真写在答题卡上,这样还保持了卷面的美观和整洁。

  2. 通读全文

  每一篇文章是一个有机整体,我们要结合全文来进行了解,不要着急,不能只单独的去看其中的某一句,这种不看文章直接翻译其中的句子,必然会造成断章取义。当你通读这篇文章之后,你会对这篇文章进行一个了解,并知道这篇文章属于什么类型的文章,文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格,比如你在翻译一篇议论文的时候,你就要翻译的正式一些,而如果你在翻译一篇感情色彩比较浓厚的故事的时候,你就可以语言浪漫一些。

  3. 理解全句、划分语义

  在通读全文之后,同学们要进行地毯式理解,这里所说的地毯式理解,就是让同学们把这个句子的主句、从句、非谓语动词短语画出来,分清主谓宾和定语状语补语,把主干部分和修饰部分画出来。

  四、具体方法举隅

  1. 名词转换成动词

  Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析: interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

  参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

  2. 形容词转换成动词

  Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  参考译文: 人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

  3. 副词转换成动词

  She opened the window to let fresh air in.

  参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

  以上是新东方考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译复习技巧点拨”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。


本文标题:2023考研英语翻译复习技巧点拨
分享到: 更多

随机阅读TODAY'S FOCUS