自我介绍范文网

当前位置:自我介绍范文网 > 毕业论文 > 文学 > 现当代文学 > >

全面展示挪威现当代文学成果

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

全面展示挪威现当代文学成果

“挪威现当代文学译丛”新书在广州发布

9月7日下午,“挪威现当代文学译丛”广州新书发布会在言几又K11店举行。挪威王国驻广州副总领事马腾远及译者沈赟璐出席了发布会,与广大读者一同分享了挪威文学独特的魅力。

近年来,国内对挪威以及北欧文学的了解和需求日益增多,对挪威文学的译介也有了相当数量的增长。但就整体外国文学的翻译而言,挪威文学的译介出版仍然处于边缘化的地位,对其关注重点主要落实在畅销书和类型小说方面,对于纯文学的引介十分有限,且缺少系统性、成规模的书系,也缺乏系统性的规划。本次上海译文出版社引进出版的“挪威现当代文学译丛”品类多样,覆盖面广,可以说是目前国内规模最大、收录最全的挪威现当代文学译介项目,具备很高的文献价值和学术价值,为中国读者和研究者提供一次全面了解当代挪威文学的良好契机,填补目前国内对挪威乃至北欧优秀文学译介的空白。

全面展示挪威现当代文学成果

据介绍,本套译丛集结了挪威当代最重要的文学作家及作品,包括国际电影大师英格玛·博格曼之女琳·乌尔曼的自传体小说《喧嚣》,国际布克文学奖候选作家罗伊·雅各布森代表作品《奇迹的孩子》,2015年《纽约时报书评》年度十佳纪实文学作品《我们中的一个》,都柏林文学奖得主、诺贝尔文学奖候选人佩尔·帕特森近作《我抗拒》,“北欧黑色小说之父”古纳尔?斯塔阿莱森“瓦格?韦于姆”系列畅销作品《死亡的随从》等,首次较为全面地展示了挪威现当代文学的面貌。

在发布会上,挪威文学海外推广基金会主席玛吉特·瓦尔索通过一段视频表达了她的激动之情,她说:“2019年对挪威是非常重要的一年。作为法兰克福书展的主宾国,挪威计划了丰富的文化项目,并且不止于在德国本土,而是把影响力辐射到全球各地。本次挪威在书展上提出的口号是‘我们承载的梦想’,取自挪威著名诗人奥拉夫·豪格的作品,描述了艺术承载的力量。艺术,能够带领我们进入未知的领域。而这套集结了挪威当代最优秀文学作品的译丛,也将带领中国读者走近一个新的世界。”

同时到场的还有本套译丛的译者之一,上海外国语大学瑞典语专业的沈赟璐老师。沈老师在会上谈到了文学翻译的不易,尤其是挪威语作为一门仅有五百万人使用的语言,在中国更是摆脱不了“小语种”的命运。好在挪威语、瑞典语及丹麦语同属印欧语系日耳曼语族中的北日耳曼语支,语言的相似度极高,三个国家的居民基本没有交流障碍,因此挪威文学成了沈老师课堂教学的常客,也让她在机缘巧合下成了《迪娜之书》、《雪晶的重量》和《流浪》三本书的译者。“这些挪威的文学作品仿佛向我打开一片远离尘嚣的林中空地。翻译这些作品时,有对作者饱满深情写作的钦佩、有对书中人物命运不公的愤怒、也有对造物主大自然的敬畏,但最多的是感情沉淀后的那份自足。”沈赟璐说。

本套译丛得到了挪威王国驻北京大使馆、挪威王国驻上海总领事馆、挪威王国驻广州总领事馆以及上海市对外文化交流协会的鼎力支持,并献礼中挪建交65周年。同时,在今年十月的2019年法兰克福书展期间,本套译丛也将作为挪威主宾国系列活动的亮点之一,向世界展示中国在双向文化交流方面做出的贡献。(光明日报全媒体记者雷爱侠通讯员张海)

全面展示挪威现当代文学成果


本文标题:全面展示挪威现当代文学成果
分享到: 更多

随机阅读TODAY'S FOCUS